Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | as sustenance apportioned to men; and by [all] this We bring dead land to life: [and] even so will be [man’s] coming-forth from death | |
M. M. Pickthall | | Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection | |
Shakir | | A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising | |
Wahiduddin Khan | | as a provision for human beings; and by [all] this We bring dead land to life. Such shall be the Resurrection | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | as provision for My servants. And We gave life by them to a lifeless land. Thus, will be the going forth. | |
T.B.Irving | | as sustenance for worshippers. We have revived a dead countryside with it; thus will (your) reappearance be. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹as˺ a provision for ˹Our˺ servants. And with this ˹rain˺ We revive a lifeless land. Similar is the emergence ˹from the graves˺. | |
Safi Kaskas | | as provision for the worshipers. By it [the rain] We gave life to a dead town. This is how the emergence [from the graves] will take place. | |
Abdul Hye | | and provision for (Allah’s) servants. Thus We give life to a dead land with it. That is how the Resurrection (of the dead) will be. | |
The Study Quran | | as provision for His servants. And We revive a dead land therewith—likewise shall be the coming forth | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection | |
Abdel Haleem | | as a provision for everyone; how with water We give [new] life to a land that is dead? This is how the dead will emerge [from their graves] | |
Abdul Majid Daryabadi | | As a provision for our bondmen; and therewith We have quickened a dead land. Even so will be the coming forth | |
Ahmed Ali | | As a provision for men, and enlivened a region that was dead. Even thus will be the life after death | |
Aisha Bewley | | as provision for Our slaves; by it We brought a dead land to life. That is how the Emergence will take place. | |
Ali Ünal | | As provision for the servants. And We revive with it a dead land: even so will the dead be raised and come forth (from their graves) | |
Ali Quli Qara'i | | as a provision for servants; and with it We revive a dead country. Likewise will be the rising [from the dead] | |
Hamid S. Aziz | | A sustenance for the servants (of Allah), and We give life thereby to a dead land; thus is the Resurrection | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | A provision for the bondmen; and therewith We give life to a deceased country. Thus is the going out (of the graves) | |
Muhammad Sarwar | | as sustenance for My servants. With this We have brought the dead land back to life. Thus, will also be your resurrection | |
Muhammad Taqi Usmani | | as a provision to the servants (of Allah). And We gave life with it to a dead land. Similar will be the exit (of the dead from their graves) | |
Shabbir Ahmed | | A provision for My servants. And by all this We revive a dead land. Thus it is: (your) coming forth | |
Syed Vickar Ahamed | | As sustenance for (Allah’s) servants— And We give (new) life with it to land that is dead. Thus the New Life (resurrection) begins | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection | |
Farook Malik | | a sustenance for the servants; thereby giving new life to dead land. That is how the resurrection will be of the dead from the earth | |
Dr. Munir Munshey | | (Such is) the provision for My servants! With that water, We bring the dead land back to life. The emergence (of the dead back to life) shall happen in much the same manner | |
Dr. Kamal Omar | | as a provision for Ibad, and We revived therewith a dead habitation; in this manner (would be) the resurrection | |
Talal A. Itani (new translation) | | As sustenance for the servants. And We revive thereby a dead town. Likewise is the resurrection | |
Maududi | | all this as sustenance for Our servants. And thus We do bring the dead land back to life with water. Such shall be the coming forth (of human beings from the earth) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | as a provision for Our servants, and We gave life to a dead land with it. The coming out (of graves) is like that | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As sustenance for God's servants. And We give life with it to land that is dead, as will be the resurrection | |
Musharraf Hussain | | a sustenance for people, and that is how We bring a dead place back to life with rain. The coming out of graves will be like that too | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | A provision for the servants, and We gave life with it to the land which was dead. Such is the resurrection. | |
Mohammad Shafi | | A provision for (Allah's) subjects. And We give life therewith [with rain] to land that is dead. Thus will the coming out of the dead from their graves [Resurrection] be | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He will bring you back to life | |
Faridul Haque | | As sustenance for the bondmen; and with it We revived a dead city; this is how you will be raised | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | as a provision for the worshipers; thereby We revived a land that was dead. Such shall be the emerging | |
Maulana Muhammad Ali | | A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land. Thus is the rising | |
Muhammad Ahmed - Samira | | A provision to the worshippers/slaves , and We revived with it a dead/lifeless country/land , as/like that (is) the exit/getting out (revival) | |
Sher Ali | | As a provision for Our servants; and WE quicken thereby a dead land. Even so shall be the Resurrection | |
Rashad Khalifa | | Provisions for the people. And we revive with it dead lands; you are similarly resurrected. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | As a provision for bondmen and We thereby revived a dead city. Thus is your coming out from the graves. | |
Amatul Rahman Omar | | To serve Our servants for sustenance. And by means of this (water) We raise the dead land to life. That is how the Resurrection shall come to be | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (This all is done as) sustenance for the servants, and We gave life with this (water) to the dead earth. In like manner is (your) coming forth from the graves | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | A provision for (Allahs) slaves. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the resurrection (of the dead) | |